- Премьера - Впервые на русский язык переведён роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (1939). «На помине Финнеганов» (2021) – 14й в мире полный перевод Finnegans Wake и первый комментированный. Предисловие: Патрик О'Нил Перевод, примечания, мотивы: Андрей Рене Корректор: Вячеслав Суворов Материалы примечаний с сайта fweet.org (ред. Raphael Slepon) Издатель: Ridero Распространение: Wildberries, Ozon * Профессиональные отзывы «амбициозное транспонирование, осуществляемое Андреем Рене, наконец позволит русскоязычным читателям лично испытать, в большем объёме и в большей глубине, чем ранее, природу бессмертной притягательности экстравагантного и экстраординарного текста Джойса» – Патрик О'Нил, доктор литературы, заслуженный профессор Университета Куинс (Канада), автор трёх книг по Finnegans Wake «Отличная работа и, по моим впечатлениям, идеально буйный «тарабарский» русский. Подарок для русских читателей» – Робберт-Ян Хенкес, со-редактор оксфордского издания оригинала, со-переводчик FW на голландский и переводчик с русского * О переводе - 4'500 страниц (в печатном издании; две трети текста составляют примечания) - 17'500 примечаний, не считая сотен сносок-мотивов - более 1000 мотивов - восстановлено 50 строчек из черновиков - использовано 550 русских стихов: от Крылова до Евтушенко (20 украинских) - более 1'700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского и древне-русского; реже из английского, польского, чешского, словенского, норвежского, казахского, киргизского, таджикского, воровского жаргона и руссенорска; встречается дореформенная орфография - на словарь Даля ссылался более 700 раз; использовался сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова - более 220 русских фамилий, также фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна - более 550 русских топонимов, включая названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др. (не считая гл8) - в переводе 8-й речной главы (20 стр.) использовано 1'500 названий русских рек - цитируется 200 книг, использованных Джойсом при написании FW, и ещё 250, использованных при переводе Перевод издаётся без примечаний в 3х книгах в светлых обложках (кн1, кн2 и кн3-4) и с примечаниями в 17ти чёрных (8+4+4+1 = 8 кн1 гл1-8 + 4 кн2 гл1-4 + 4 кн3 гл1-4 + 1 кн4 гл1). Купить печатные книги: Wildberries: https://www.wildberries.ru/catalog/0/search.aspx?search=%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B9+%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5&targetUrl=XS OZON: https://www.ozon.ru/category/knigi-16500/?from_global=True&text=%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2 у издателя: https://ridero.ru/books/catalog/?offset=0&q=%D0%9D%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B5+%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2 Перевод и примечания свободно доступны онлайн. DOC: https://cloud.mail.ru/public/Fv3n/x633zk7FX/ samlib.ru/r/rene_a/ vk.com/pominfin facebook.com/pominfin twitter.com/pominfin Все материалы: Андрей Рене, 2021 (с) ПС. См. картинку: слева – русское издание Finnegans Wake – 17'500 примечаний справа – английское профессиональное издание Finnegans Wake – 1'000 опечаток Русские читатели поздравляют английских налогоплательщиков. // See pic: left – Russian edition of Finnegans Wake – 17'500 comments right – English professional edition of Finnegans Wake – 1'000 misprints Russian-language readers congratulate English-language taxpayers.

Теги других блогов: литература перевод Джеймс Джойс